Het vertalen van websites, teksten en campagnes is big business tegenwoordig. En eigenlijk spreekt dat een beetje voor zich: de economie is internationaler en groter dan ooit. En dat betekent dat je als bedrijf of organisatie de nodige stappen moet nemen om je content begrijpbaar te maken voor een steeds bredere doelgroep.
Voor je daar het beste van kunt maken, is het natuurlijk van belang dat je precies weet wat de verschillen zijn tussen vertalen en tolken. Beide begrippen zijn belangrijk in de wereld van vertalen, maar er zijn verschillen!
Vertalen of tolken: wat is het verschil?
Je verstaanbaar maken in een vreemde taal is geen eenvoudige opdracht – laat staan voor bedrijven en organisaties die vaak met complexe inhoud, technische teksten of specifiek taalgebruik werken. Zowel vertalen als tolken zijn efficiënte manieren om je verstaanbaar te maken!
1. Vertalen
Vertalen houdt in feite in dat er een geschreven tekst wordt vertaald naar een andere taal. Dit begrip is echter heel breed, omdat die tekst zowat alles kan zijn: van de inhoud van een recreatieve website tot een technische beschrijving van een apparaat, er zijn geen grenzen.
Vertalen is de techniek die het meeste wordt toegepast binnen het bedrijfsleven, omdat heel wat communicatie digitaal of op papier verloopt. Ook als het gaat om slagzinnen, campagneteksten en andere fysiek tastbaar info of materiaal is vertalen de meest gangbare keuze.
2. Tolken
Bij tolken gaat het dan weer om het mondeling overbrengen van informatie of een gesproken tekst naar een andere taal. Eigenlijk is deze manier van informatie overbrengen vooral van toepassing in specifieke bedrijfssettings, zoals vergaderingen met een Japanse zakenpartner of communicatie met het doelpubliek in een vreemd land.
Tolken is een manier van vertalen die spontaan, mondeling en ononderbroken is. Dit brengt heel wat uitdagingen met zich mee voor de tolk in kwestie, maar het resultaat is dan wel een betere communicatie tussen verschillende taalgebruikers!